Summary [2]

In the article The Conceptualization of Emotion Anger in Literary Text (http://www.gramota.net/eng/materials/2/2014/7-2/34.html) Li YingYing and Sun Yin discuss the topic of conceptualization of metaphor anger in both Chinese and Russian literary texts.
They state that emotion is one of the hardest things to conceptualize in the language. According to it, they claim that the main function of a conceptual metaphor is to clarify different difficult models, including emotions. Their aim is to see the differences, similarities and characteristic features of metaphors in both languages.
They analysed texts written almost at the same period of time and found out about 100 examples. Researchers explain that metaphors are subdivided into the display of ontology, space and physical incarnation. They also notice that there are metaphors in both Russian and Chinese languages which can be classified into a system of conceptual metaphors.
At first, the researches find common characteristics of metaphor for both languages. For instance, they give examples of metaphors as a physiological manifestation in a person, as invincible nature, as a dangerous animal, etc.
Then they describe specific features of every language. The researches speak about little peculiarities, for example, in Chinese anger is presented as a gas in a container, while in Russian it is shown as a hot liquid in some container.
In the end, Li YingYing and Sun Yin comes to a conclusion that anger as an abstract emotional concept, in both Russian and Chinese languages, is expressed mainly through cognitive metaphors. They also state that the study allowed them to identify similarities and differences
in the metaphorical conceptualization of the emotion "anger" in two languages and to define the linguocognitive and ethnocultural specificity of the emotional concept "anger" in different linguistic communities.

Комментарии

  1. Thank you for sharing this article's summary with your peers and me. From your explanation it's clear why you have chosen it. Also, you have managed to overview the points it touches upon rather well.

    What has reading this article made you think about and are there any further issues you'd like to investigate in connection with it?

    How difficult was it to understand a research article in English?
    What did you learn from this experience?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Thank you for the comment!
      This article made me think about another differences and similarities between Russian and Chinese metaphors. I also want to find some materials with a comparison of Russian and English metaphors.
      I think it was rather simple to understand a research article in English because it was written by Chinese women. I've learned some useful sources from which I can pick up an article, e.g. the collection of scientific journals.

      Удалить
    2. I see. Did you make a note of the resources you mentioned you came across while doing this task? Do you keep a record of the materials you find on the internet and in other media? Do you use some special software to help you with this? Are you familiar with the the tool EASYBIB? It's a bibliography maker you can access at: http://www.easybib.com/bibliography maker.
      It also has a plagiarism checker. In addition it checks the structure of documents and makes suggestions about them. I'll share this information with your peers and you tomorrow and you'll be able to try it out.

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения